Año 2, Número 4, julio-diciembre 2021
Fuentes Morán, T. y J. Valdés. El uso del diccionario y el léxico en el aprendizaje de lenguas: estudios en México y Brasil, ENALLT, UNAM, México, 2018; 235 pp.
Por María Noemí Alfaro Mejía
La edición de esta obra tiene como organizadores a dos especialistas del área de la lexicografía y la bibliotecología, Teresa Fuentes Morán de la Universidad de Salamanca y Jesús Valdés Ramos de la UNAM, quienes conocedores de la escasez de investigación puntual y rigurosa en el área de lexicografía de aprendizaje organizaron este libro cuyo contenido cruza las áreas de lexicografía y aprendizaje de léxico.
Para lograr tal propósito los organizadores convocaron a un grupo de investigadores y profesores de lenguas de tres países: España, Brasil y México. Así, la obra surge en un contexto de cooperación trilateral en el área de la lexicografía de aprendizaje, su proyecto inició mediante conversaciones en congresos de lexicografía y en contactos institucionales posteriores que llevan a la creación de un convenio entre la Universidad de Salamanca y la ENALLT de la UNAM.
El objetivo del libro fue reunir investigación puntual y rigurosa sobre el uso del diccionario en el aprendizaje de lenguas en diversos contextos de enseñanza de lenguas. La información lingüística de sus definiciones y sobre todo el tipo de obra, además de ayudar en la comprensión de una palabra, permiten desarrollar habilidades receptivas en el alumno, tales como la lectura, pero también permite desarrollar habilidades de producción oral o escrita.
La temática del libro se inscribe en el ámbito de la lexicografía, específicamente de la lexicografía de aprendizaje y adquisición de léxico. El contenido se organiza en una Introducción y 8 capítulos sumamente interesantes. Un total de 235 páginas escritas e ilustradas con gráficas, cuadros, figuras e imágenes de diversa índole constituyen la obra de 11 profesores e investigadores de España, México y Brasil. Cada uno de los capítulos reporta resultados de investigación rigurosa respecto al uso del diccionario y el léxico promovido en actividades de aprendizaje en el salón de clases. Una característica especial de la obra es que los textos están escritos en portugués y en español, esta particularidad hace que la obra resulte de interés para dos públicos diferentes: los profesores y académicos lusohablantes e hispanohablantes y los estudiantes de diferentes cursos en licenciaturas y posgrados relacionados con el estudio del léxico, la lexicografía de aprendizaje, la didáctica de las lenguas, el español y el portugués.
Los 8 trabajos derivan de la investigación de la práctica docente, ofrecen una reflexión sustentada en la investigación documental y de campo respecto al diccionario como herramienta didáctica y su uso en el aprendizaje de léxico en una lengua extranjera.
Como sabemos, en general el diccionario se considera una herramienta para decodificar la información lingüística de una palabra. Sin embargo, la lexicografía de aprendizaje surge a partir de las posibilidades que brindan los diccionarios bilingües y el diccionario de aprendizaje. Autores como Marie José Rey-Debove (1971), Pratt (1971) o Sánchez M.T. (2002-2003) han estudiado los diccionarios de aprendizaje y señalado su riqueza lingüística y sus limitantes, principalmente en términos de favorecer actividades de recepción como la lectura y no promover actividades de producción como la escritura. De allí que sea pertinente pensar el diccionario como una herramienta didáctica a través de la cual se promueve la producción lingüística, es decir el desarrollo de habilidades de comprensión y de producción, como la comprensión de lectura o la producción escrita.
Se puede decir que existen al menos dos tipos de usuarios de los diccionarios, impresos y en línea: los profesores que enseñan los cursos de lengua y los estudiantes que aprende lenguas extranjeras y lengua materna. También, existen actualmente diferentes tipos de diccionarios, impresos, en línea y otras herramientas para la consulta de vocablos, como glosarios de términos o aplicaciones que se autodenominan diccionarios y que en realidad no son obras de consulta elaboradas con rigor metodológico y técnicas lexicográficas precisas.
Dichas aplicaciones son actualmente muy utilizadas por los estudiantes en los salones de clase para resolver dudas sobre el significado o la equivalencia en su lengua materna cuando estudian una lengua extranjera. La calidad de algunas de estas aplicaciones no es la mejor opción para encontrar un sentido, pues provoca errores y equivocaciones en la redacción de textos escritos por parte de los estudiantes. En seguida nos referiremos al diccionario impreso y al diccionario en línea y cómo lo utilizan los usuarios en el aula de clase y la biblioteca. Así como de qué manera los autores de las colaboraciones del libro que presentamos hoy estudian este tema.
Los autores de este libro se preguntan cómo utilizan el diccionario, en formato papel o en línea, los usuarios en el aula de clase y en la biblioteca. En primer lugar encuentran que los usuarios del diccionario, en este caso los estudiantes de los cursos de lenguas extranjeras, tienen una visión particular sobre el diccionario, lo consideran como un instrumento para el aprendizaje y suelen aproximarse a él con un interés genuino, que en muchas ocasiones provoca que se deposite en el diccionario creencias que hacen que se le conciba como una especie de llave con la cual se logra descubrir un amplio universo de vocablos para mejorar la lectura y escritura de una lengua. Generalmente consultan el diccionario para aclarar dudas sobre el significado de una palabra, para conocer alguna precisión del origen de la palabra, la ortografía de la misma, entre otras razones. Sin embargo, por las características particulares de las diferentes lenguas extranjeras, el uso del diccionario no siempre resulta fácil y demanda una serie de acciones sistemáticas a través de las cuales se forme al estudiante para el uso adecuado del mismo.
El capítulo uno, escrito por Yadira Alma Hadassa Hernández Pérez, Estrategias léxicas a partir del diccionario monolingüe para el aprendizaje de Léxico de L2, resalta la importancia del conocimiento de léxico para el aprendizaje de una L2 y de los procesos cognitivos que le subyacen. La autora considera el diccionario monolingüe ya no únicamente como libro de consulta, sino como una herramienta indispensable de estrategias léxicas para la retención adecuada y uso del léxico meta. Asimismo, la autora señala que el diccionario funciona como un proveedor de información léxica rica, precisa y confiable.
El segundo capítulo O tratamento da regência nominal em dicionários escolares bilíngues português-espanhol: alguns exemplos, de Lígia de Grandi y Odair Luiz Nadin, enriquece el conocimiento que se tiene sobre la calidad y el funcionamiento de los diccionarios denominados escolares y se concentra en discutir si éstos realmente cumplen su función de auxiliar al estudiante en el proceso de aprendizaje. Los autores relacionan esta cuestión con las necesidades específicas de los estudiantes de español como L2 cuya lengua materna es el portugués brasileño y las dificultades que, para este grupo, representa la regencia nominal, es decir el uso de género y número en actividades de producción o comprensión de textos.
El tercer capítulo es Videos sobre el uso del diccionario. Contenidos e implicaciones de María Teresa Fuentes Morán y Jesús Valdez Ramos. Los autores señalan la importancia que tiene para el estudiante de lengua el conocimiento de la macro y micro estructuras del diccionario. Debido al auge del enfoque léxico en el aprendizaje de lenguas extranjeras y a la didáctica del uso del diccionario, se ha considerado cada vez más la necesidad de instruir al alumnado en la utilización de diccionarios tanto de lenguas próximas a su lengua materna como de distantes a ésta; por lo anterior, el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (ahora ENALLT) de la Universidad Nacional Autónoma de México ha venido realizando desde 1997 una serie de programas de video para promover la adecuada utilización de las obras lexicográficas; el análisis que los autores traen a cuenta es muy rico en experiencias y propuestas, puesto que toman en cuenta que en la realización de tales programas de video se ponen en juego los puntos de vista de los docentes.
Carlos F. Diez Sánchez escribe el cuarto capítulo del libro y presenta el texto Estrategias de comprensión, un acercamiento a partir de la lexicografía de aprendizaje: el caso del Cambridge Learner’s Dictionary y la aplicación del protocolo en voz alta a estudiantes de inglés como una segunda lengua; en éste, el autor realiza una amplia descripción tipológica del Cambridge Learner’s Dictionary a partir de sus características definitorias, con las cuales determina aciertos y mejoras. En este capítulo se analizan especialmente los elementos internos de los artículos lexicográficos, sobre todo los referentes visuales, la pronunciación, la frecuencia de aparición, la política de ejemplificación y las diferencias entre el diccionario impreso y electrónico, de manera que podamos evaluar a la obra en distintos rubros.
El quinto capítulo es un texto escrito por Marisela Colín Rodea denominado ¿Cómo se usa el diccionario en la clase de portugués lengua extranjera, PLE? Del artículo lexicográfico al acto verbal. En este texto, Colín Rodea nos presenta la problemática de la enseñanza del uso del diccionario de portugués como lengua extranjera (PLE). Para ello, hace una revisión profunda del significado que tienen las representaciones de los estudiantes de portugués sobre el diccionario como auxiliar en el aprendizaje de dicha lengua.
El sexto capítulo fue escrito por Ana Paula Tribasse y Patrício Dargel el texto con el que colaboran es O dicionário como recurso didáctico no ensino-aprendizagem de portugués / língua materna. En este capítulo los autores resaltan la importancia del desarrollo léxico en la vida de una persona, señalan el aspecto didáctico del diccionario y su relación con el desarrollo social y educativo del estudiante de una lengua materna, en este caso el portugués.
El séptimo capítulo es O dicionário bilíngue no ensino de vocabulário de língua inglesa, escrito por Renata Borba Fagundes y Audi Claudionei Matos Frübel. En este texto las autoras proponen una serie de ejercicios para promover la enseñanza de vocabulario de lengua inglesa a través de la utilización del diccionario bilingüe inglés – portugués / portugués – inglés. Las autoras reconocen que el diccionario es un material didáctico imprescindible para el aprendizaje de los alumnos y que hay una necesidad imperiosa de orientarlos para su eficaz utilización; sin embargo, a pesar de esto, su utilización en escuelas públicas de algunos estados de Brasil ha sido muy escaza.
El octavo capítulo es Trabajando con Using Your English Dictionary (UYED), de Celia Ruth Osorio Montes quien, con su experiencia en el ámbito de la docencia en la educación media superior en México, reflexiona sobre el proceso de elaboración y uso del manual UYED. Dicho manual es un material complementario del programa de video In love with Shakespeare o cómo usar el diccionario de inglés, producido por el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (ahora ENALLT) de la Universidad Nacional Autónoma de México. En este capítulo se describen las características de las unidades que conforman al manual y las etapas de piloteo o pruebas que se realizaron para la edición final. Asimismo, se presenta una reflexión sistemática sobre las ventajas que tiene para estudiantes de bachillerato el uso del diccionario monolingüe de inglés como LE, así como las convenciones de uso, contexto y gramaticales que los estudiantes deben dominar para la consulta del diccionario.
Para concluir puedo señalar que los estudios sobre el uso del diccionario, como los que conforman esta obra, resultan fundamentales para conocer no sólo el avance de la lexicografía de aprendizaje sino que da la oportunidad de observar de forma específica las tendencias y orientaciones que tiene este tema en espacios diferentes y para propósitos didácticos comunes, aunque con ligeras variantes.
Después de leer esta obra, el lector observa que el propósito planteado por los organizadores se alcanza completamente. El resultado es un libro de gran calidad teórico-metodológica para atender un área central en el aprendizaje de lenguas: el aprendizaje de léxico. Además de la riqueza y utilidad de su contenido para la enseñanza, debemos señalar que este libro es el primero que se edita en México en el área de la lexicografía de aprendizaje, de allí su relevancia.
Referencias
Pratt, M.P. (1997), Los vocabularios de definición en los diccionarios de aprendizaje, Barcelona, IULA, UPF.
Rey-Debove, M. J. (1971). Étude Linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporaines, La Haya, Mouton.
Sánchez, M.T. (2002-2003). Los diccionarios escolares a comienzos del Siglo XXI. Revista de Lexicografía (9): 175-188. Disponible en este link