Año 2, Número 3, enero-junio 2021

 

Soneto 130

 

William Shakespeare

Sonnet 130

 

Soneto 130

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

 

Soles no son los ojos de mi amada;

Más rojos los corales que sus besos;

Su piel no es color nieve, pues es parda;

Sus vellos no son dorados, son negros.

 

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

 

He observado rosas blancas y rojas,

Pero no veo rosas en sus mejillas;

Y hay más placer en algunos aromas

Que en el aliento que de ella saldría.

 

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

 

Me encanta escucharla, pero me consta

Que el sonar de la música es más grato;

Jamás he visto el andar de una diosa;

Mas mi amada marca deja a su paso.

 

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

Así que, por Dios, mi amor es tan raro

Como aquellos engaños que comparo.

 

 

Traducción realizada por Luis Enrique González Muñoz