Año 2, Número 3, enero-junio 2021
Soneto 130
William Shakespeare
Sonnet 130
|
Soneto 130
|
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
|
Soles no son los ojos de mi amada; Más rojos los corales que sus besos; Su piel no es color nieve, pues es parda; Sus vellos no son dorados, son negros.
|
I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.
|
He observado rosas blancas y rojas, Pero no veo rosas en sus mejillas; Y hay más placer en algunos aromas Que en el aliento que de ella saldría.
|
I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground.
|
Me encanta escucharla, pero me consta Que el sonar de la música es más grato; Jamás he visto el andar de una diosa; Mas mi amada marca deja a su paso.
|
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
|
Así que, por Dios, mi amor es tan raro Como aquellos engaños que comparo.
|
Traducción realizada por Luis Enrique González Muñoz |