Año 3, Número 5, enero-junio 2022

 

Presentación

 

Por Ioana Cornea

El quinto número de la revista Idiomática se ocupa de aplicaciones emergentes de lenguas en contacto en un tiempo extraordinario como el que actualmente vivimos en todo el orbe. Un año más de pandemia, que ha cambiado nuestra forma de ver el mundo, nuestras formas de relacionarnos, un año más donde las palabras adquieren una fuerza inmensurable, porque, al fin y al cabo, son las únicas que nos quedan en este confinamiento global. Muchas veces en nuestra soledad y ante la imposibilidad e imposición de salir a la calle, las palabras rompen con estereotipos, fortalecen al débil, abren nuevos caminos, traspasan las paredes y vuelan a lo alto para anunciar que ahora somos todas, todos y todes, que las lenguas originarias tienen su propia voz, que la traducción es medio de resistencia, que detrás de las cámaras web hay rostros, que siempre hay que evaluar para mejorar las estrategias de formación de docentes de lenguas extranjeras, que traducir poesía significa transformación y transcreación, que estudiar las funciones cognitivas en la enseñanza y aprendizaje autodirigido de lenguas ayuda a conocernos mejor.

Este número rompe con las barreras lingüísticas y sociales, y nos enseña que la inclusión del Otro se hace a través del lenguaje, que se moldea según las necesidades de una sociedad atrapada en una jaula pandémica, cuyas rejas todavía parecen bastantes firmes. Sin embargo, los siete productos académicos presentes a continuación se visten del poder transformador que tiene este número en sí mismo y nos liberan, aunque sea por un rato, del cautiverio llamado COVID-19 a través de temas diversos, pero unidos en el afán de luchar por el reconocimiento y la aceptación de la otredad.

Dos trabajos tocan directamente el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras. En el primero, y a partir de una acción de evaluación curricular, Edgar Emmanuell García Ponce y Virna Velázquez hacen Una revisión de la Planificación Lingüística en alumnos de un programa de licenciatura en lenguas de universidad pública en México. Su propósito es explorar las estrategias seguidas por instituciones públicas en el cometido de lograr que el futuro cuerpo docente de inglés y francés como lengua extranjera mejore su nivel de lengua de manera satisfactoria a sus necesidades y hacia el logro de sus competencias, a manera de participar exitosamente en acciones de certificación internacional y, por ende, en el campo laboral. Con base en entrevistas hechas a las y los principales agentes a quienes se dirigen los resultados, Edgar García Ponce y Virna Velázquez dan a conocer los resultados de dicha evaluación, y señalan sus aciertos y algunos puntos por resolver mediante entrevistas hechas a la población.

En el segundo trabajo, La importancia de la activación de la cámara web en un curso sincrónico de inglés como lengua extranjera: una propuesta estratégica, Alejandra Izquierdo Fragoso y Axel Dante Serratos Reyes reportan una aplicación específica en el marco de la pandemia COVID-19. Su propósito es identificar factores que limitan u obstruyen el uso de cámaras web de las alumnas y los alumnos durante un curso de inglés en modalidad remota y sincrónica. Además de probar aplicaciones didácticas basadas en el juego, los autores comparten su inquietud por convencer al cuerpo estudiantil de la importancia estratégica del uso activo de la cámara web durante las actividades de aprendizaje.

Ya en el terreno de la traducción y de la traductología, se destacan diversas acciones encaminadas a tratar sus aplicaciones como las cuestiones de género, las realidades sociales e históricas en Oriente extremo y en la realidad latinoamericana, y en México de manera específica.

Asumiendo a la traducción como una acción de libertad y un compromiso social, un nutrido grupo de alumnes de la Licenciatura en Traducción de la ENALLT-UNAM se encarga de discutir el tratamiento dado a la identidad no binaria al personaje Hange Zoe tanto en el doblaje como en el subtitulaje de un anime japonés hecho en una plataforma. El análisis descriptivo de El no binarismo y el español: un merecido encuentro en las traducciones del personaje Hange Zoe propone además algunas posibilidades para no asignar un género al personaje o no encaminarlo hacia otra asignación que no lo asuma como no binario; un trabajo sumamente deleitoso en su lectura.

En Translation’s role in Chinese feminism, otro grupo entusiasta de la misma Licenciatura en Traducción aprovecha la lectura de un capítulo del libro Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship, de Zhongli Yu, y deciden hacerle una entrevista a partir de la lectura del séptimo capítulo del libro, titulado “Censura, sexualidad y traducción”, y como parte del trabajo de una de sus materias, en la que se abordan diversas teorías y estudios sobre la traducción. En dicho capítulo, la autora ofrece una descripción detallada de la censura en China y las alumnas se ocupan de abordar con la entrevistada los estudios de traducción de China, un tema sobre el cual poco se conoce en México.

¿Cómo te amo? –o soneto 43, de Elizabeth Barrett Browning, publicado en 1850 y traducido por Claudia Carrillo González constituye un ejercicio específico de traducción literaria, acto particularmente difícil por la complejidad estructural que representa el recorrido auditivo y visual por un soneto escrito en lengua inglesa, sin perder de vista los planteamientos aristotélicos en dos cuartetos y dos tercetos, además de procurar la cercanía y el juego de imágenes originalmente planteado.

Ää: Manifiestos sobre la diversidad lingüística se encarga de reseñar una colección de ensayos de la lingüista y activista ayuujk, Yásnaya Aguilar. En dicha reseña se abordan las principales ideas y temas como la invisibilización de las lenguas originarias en México, así como la tendencia hegemónica a homogeneizar a estas culturas en un país que no termina por asumir su pluralidad. Las autoras y los autores de la reseña concluyen que este panorama debería ser también considerado por la traductora y el traductor y las y los lectores como una oportunidad para asumir el activismo lingüístico, mediante la promoción de la conciencia lingüística.

Finalmente, en Diseño de un taller de Neurociencias para asesores de lenguas en centros de autoacceso y su puesta en marcha, Emilio Ruiz Alanis reporta la experiencia de haber impartido un taller en torno a las diferentes funciones cognitivas que intervienen en la enseñanza y aprendizaje autodirigido de lenguas. El propósito principal fue promover entre asesores de un centro de autoacceso la reflexión y una revisión crítica a materiales y programas con prácticas basadas en lo que el autor considera “neuromitos”.