https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/issue/feedIdiomática: Revista Universitaria de Lenguas2024-09-12T16:57:24-06:00Editores de la revista Idiomáticaidiomatica@enallt.unam.mxOpen Journal Systems<p><em>Idiomática</em> es una revista electrónica dedicada a las lenguas extranjeras. Su objetivo es poner a disposición de la comunidad no especialista información relevante acerca de las lenguas y culturas extranjeras. Idiomática publica trabajos nuevos relacionados con temas de enseñanza y aprendizaje, formación docente, ambientes digitales, diseño de cursos y recursos de enseñanza, evaluación educativa, didáctica de lenguas y culturas, traducción y traductología, terminología y lexicología, estudios del discurso, semiótica, pragmática, bilingüismo, adquisición, política y planificación, cultura y literatura, entre otros. <em>Idiomática</em> está abierta a las colaboraciones de toda la comunidad de profesores y alumnos en formación, de acuerdo con lo que se detalla en las normas de publicación. Se pretende que, gracias a su soporte electrónico y al Internet, se pueda disfrutar de un recurso ágil y flexible con el que se publiquen y consulten trabajos empíricos, teóricos o metodológicos. Igualmente tienen cabida otros tipos de obras como memorias, tesinas, actas de congresos o encuentros profesionales, con las pautas que se detallan en los lineamientos.</p>https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/154Presentación2024-08-19T15:41:39-06:00Martina Hallmartina.hall@enallt.unam.mx<p>En el noveno número de Idiomática queremos seguir compartiendo el trabajo de profesores y estudiantes en contextos que se ocupan con las lenguas y así abriendo el diálogo sobre una variedad de temas que nos ocupan hoy en día. Desde diferentes perspectivas lxs autores tratan temas de importancia para las personas en diversos ámbitos lingüísticos relacionados con temas culturales de varios países, la sostenibilidad y la lengua, y el rol de la mujer en la traducción. Este número se compone de dos trabajos en el campo de la enseñanza - aprendizaje de lenguas y tres en la traducción.</p>2024-09-12T00:00:00-06:00Derechos de autor 2024 https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/158Mexicanismos: la importancia de mantener la cultura en los doblajes al español2024-09-05T11:35:36-06:00Natalia Martínez Camachomartinez.natalia.tr@gmail.comLakeisha Colomba Suchil Cardiellakeishacardiel@gmail.com<p>“Hora de Aventura” es una serie de dibujos animados estadounidense creada por Pendleton Ward y transmitida por Cartoon Network. La serie ganó popularidad en Latinoamérica gracias al doblaje en español latino, que incluía mexicanismos y referencias culturales de México. Sin embargo, Cartoon Network prohibió el uso de mexicanismos en la serie, lo que llevó a la pérdida de espectadores. En el análisis que realizamos, se observaron casos de polisemia en los diálogos, donde las palabras en inglés utilizadas tenían diferentes significados en español. En este sentido, sugerimos algunas alternativas para la traducción de los diálogos en función de poder preservar el sentido original y agregar carga cultural, con lo que se pretende mantener la esencia y la conexión con el público latinoamericano.</p>2024-09-12T00:00:00-06:00Derechos de autor 2024 https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/159Traducción audiovisual - Clueless: diferencias lexicodiscursivas en expresiones idiomáticas2024-09-05T11:38:21-06:00Alejandro Martínez Morenomartinez.alejandro.traduccion@gmail.comAlan Sánchez Vázquezalansv@enes.unam.mx<p>El objetivo del presente trabajo es encontrar las diferencias lexicodiscursivas en la película “Clueless” para sacar conclusiones sobre sus diferentes procesos de adaptación en el doblaje. Nuestra metodología se basó principalmente en buscar, dentro de los episodios, expresiones idiomáticas, después de encontrar dichas expresiones, procedimos a colocarlas en una tabla en la que indicamos la estrategia de traducción que se utilizó para luego hacer una selección de expresiones de acuerdo con su nivel de dificultad (3-4). El estudio demostró que existieron complicaciones bastante amplias para los procesos de adaptación debido a las restricciones y la carga ideológico-cultural de las expresiones, razón por la cual las estrategias de traducción que tienden a llenar esos vacíos culturales como la estrategias de “equivalencia” o “generalización” tuvieron mayor presencia.</p>2024-09-12T00:00:00-06:00Derechos de autor 2024 https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/156Traducción de “Feminist translation strategies” de Luise von Flotow2024-08-19T16:51:57-06:00Grupo 401 Estudiantes de la 5ª generación de la licenciatura en Traducción de la ENALLT, UNAM.lynnea.mendoza@enallt.unam.mxAlicia Alexesteva Gerena Meléndezaliciagerena@enallt.unam.mx<p>Este artículo traducido del inglés al español fue escrito por Luise Von Flotow traductora y traductóloga canadiense. Se publicó como una entrada en la <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies</em> (2020), dirigida y editada por Mona Baker y Gabriela Saldanha. El texto presenta y actualiza las macro y microestrategias que se han utilizado o que se pueden aplicar a proyectos de traducción con una ideología feminista, estudiadas y presentadas por la traductóloga años atrás en su libro <em>Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' </em>(1997). En esta entrada también se hace una breve exposición de los principales desafíos y críticas que las teorías feministas de la traducción enfrentan en la actualidad.</p> <p>El proyecto de traducción del artículo se llevó a cabo en la materia Estudios de Traducción en el semestre 2023-2, por el grupo 401 de la Licenciatura en Traducción de la ENALLT, UNAM. La traducción del texto fue propuesta, guiada y revisada por la Mtra. Alicia Alexesteva Gerena Meléndez. Un comentario de traducción redactado en español y traducido al inglés sustenta el texto meta que ofrecemos. En él describimos el proceso de trasvase y argumentamos las decisiones tomadas para la reescritura.</p>2024-09-12T00:00:00-06:00Derechos de autor 2024 https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/152Ecos de Italia2024-08-07T10:45:34-06:00Susette Grida susettegrida@enallt.unam.mxAlva Alejandra Mendiola Nietoalva.mn@hotmail.comGiselle García Montielgiselle.scruse@hotmail.com<p>El proyecto prevé una parte del trabajo en pequeños grupos, en donde son los estudiantes quienes organizan los mismos, y deciden el tema que quieren trabajar, cuyo perfil va enfocado en ser de tipo social o cultural, relativo a la lengua y cultura meta.</p> <p>Previo al desarrollo del proyecto, en cuanto tal, se realiza una planificación de las acciones y de los objetivos. El proyecto prevé un proceso de investigación individual y en equipos; revisiones de los productos parciales que se realizan en la expresión escrita y oral; relaboraciones con base en las observaciones y correcciones del docente y de los compañeros, hasta llegar al producto final que prevé una presentación oral individual y en equipo y un texto escrito conclusivo e individual.</p> <p>En este sentido, los textos escritos de los estudiantes que quieren publicar en la revista <em>Idiomática</em> son los que se presentarán en esta edición. </p>2024-09-12T00:00:00-06:00Derechos de autor 2024 https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/155 Sustentabilidad arte y lengua: una vía en pro del planeta2024-08-19T16:24:53-06:00Andrea Flores Sánchezandreafloressan@gmail.comDiana Griselda Arcos Alvaroaraldig.09@gmail.comDiego Ramírez Carrancodiegoramirez.3191@gmail.comFernanda Guadalupe Castillo Caballero fernandagcastilloc@gmail.com<p>En apego y arreglo a las campañas y acciones que emprenden la Universidad y la ENALLT, se propuso un proyecto en pos de la concientización hacia la sustentabilidad. Con ello, implicar a los estudiantes en actividades que promueven la reflexión, discusión y acción-participación entre pares de la comunidad universitaria –y de otras procedencias– en torno a las actividades sustantivas de la misma –tocantes a la consciencia, naturaleza, ecología, arte, germanidad, humanidad y librepensamiento–. Dicho de otro modo, una actividad integradora en fomento de la lengua alemana, aliento para sus aprendientes, e inteligencia de estar en el mundo (<span class="italic">dasein</span>). La coordinadora del departamento confió a quien suscribe estas líneas (Francisco Hernández) la encomienda.</p>2024-09-12T00:00:00-06:00Derechos de autor 2024