Revista Idiomática

Año 2, Número 4, julio-diciembre 2021

 

“Partidos en tres”: Cine e interculturalidad en las clases de alemán e italiano

 

Por Patricia Ángeles y Verónica Cedeño

Las que se encuentran o se des-encuentran

no son las culturas, sino las personas.

Si se piensan como un dato absoluto, las culturas

se convierten en una valla infranqueable,

que alimenta nuevas formas de racismo.

Cada identidad está hecha de memoria y olvido.

Más que en el pasado,

tenemos que buscarla en su constante devenir.1

 

Marco Aime

Resumen

 

En este trabajo exponemos una unidad didáctica en la que se emplea el cine como material didáctico para tratar temas interculturales dentro de la enseñanza de LE. La unidad propone actividades para hablar sobre los estereotipos que los alemanes tienen de los italianos y viceversa. Los objetivos fueron promover el interés por conocer otros referentes culturales, estimular la tolerancia y el enriquecimiento de la propia identidad.

 

Palabras clave: LE, cultura, estereotipos, Alemania, Italia, material didáctico

 

Summary

 

In this paper we present a didactic unit in which cinema is used as didactic material to deal with intercultural issues within the teaching of Foreign Language. The unit proposes activities to talk about the stereotypes that Germans have of Italians and vice versa. The objectives of the didactic unit were the following: promote interest in knowing other cultural references, stimulate tolerance and enrich one’s own identity.

 

Keywords: Foreign Language, Culture, Stereotypes, Germany, Italy, Teaching Material

 


Ilustración: Edwin Monreal Alemán

1. Introducción

  

En este trabajo exponemos una unidad didáctica, basada en el enfoque por tareas (Nunan, 1991) en la que se emplea el cine como material didáctico para tratar temas culturales como parte de la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera (LE). Dicha unidad forma parte de un proyecto, en el que participaron dos grupos de LE; uno de alemán de quinto nivel (B1) y otro de italiano de cuarto nivel (B1), en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) (ahora ENALLT) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) (en el semestre 2012-2, de febrero a mayo de 2012), y que consistió en la realización de un ciclo de cine titulado: “Partidos en 3: Un encuentro entre alemanes, italianos y… mexicanos”. El objetivo fundamental de este proyecto fue estimular la reflexión sobre cuestiones culturales (re)conociendo la relación entre italianos y alemanes, a partir de nuestra mirada como mexicanos.

Nuestros conocimientos en cine nos permitieron identificar tres películas que exponen distintos aspectos de dicha relación: las diferencias culturales y los estereotipos en Las delicias de la vida (título original Bella Martha, 2001) de la directora Sandra Nettelbeck; el vínculo político-histórico durante la Segunda guerra mundial, en Alemania año cero (Germania anno zero, 1948) del director Roberto Rosellinni y, por último, la reunión del talento de dos grandes artistas en Muerte en Venecia (Morte a Venezia, 1971), película en la que, el cineasta italiano, Luchino Visconti recrea la obra homónima del escritor alemán, premio nobel de literatura (1929), Thomas Mann.

Para tratar adecuadamente cada uno de estos temas elaboramos tres unidades didácticas, cuyas actividades se orientaron hacia la observación de aspectos cinematográficos y culturales específicos, contenidos en cada película, con el fin de promover la reflexión y la discusión entre los alumnos. Las tareas más importantes del proyecto fueron la realización de un collage, al final de la primera unidad, y un concurso de carteles que mostraba las conclusiones finales de los alumnos después de haber concluido todo el ciclo.

La unidad que aquí presentamos se titula “Alemanes vs. Italianos” y corresponde a “Las delicias de la vida” (Nettelbeck, 2001). El ciclo inició con esta cinta porque es la más actual y porque, al ser una comedia romántica trata de manera ligera y divertida las diferencias culturales entre dos chefs: Martha, alemana, y, Mario, italiano. La profesión de ambos no podía ser más afortunada, puesto que es la cocina el espacio donde su amor “se guisa” a pesar de diferencias radicales entre ellos.

Para un espectador “común”, la película sería una más. Para nosotros, sin embargo, representó una valiosa fuente de información cultural (Cfr. Maddoli, 1994), en virtud de que el carácter de cada protagonista representa al “típico alemán” (cuya personalidad puede percibirse como “fría”) y el “clásico italiano” (“que grita y siempre está alegre”). El contraste está enmarcado, a la vez, por una Alemania fría y gris, por un lado, y una Italia soleada y colorida, por otro, en el mismo periodo del año: invierno. Además de estos aspectos, el filme presenta a alemanes e italianos en plena interacción, como puede ocurrir realmente en el contexto europeo. Tomando en cuenta estas características, elaboramos una unidad didáctica, que permitiera comentar y discutir tanto el concepto de estereotipos,2 como la función de estos en la sociedad, desde la óptica de nuestros alumnos.

 

2. Motivaciones de la unidad

 

2.1. ¿Por qué llevar a cabo un proyecto de esta naturaleza?

 

Vivimos en un mundo globalizado que promueve las relaciones interculturales3 y creemos que para conseguir una convivencia pacífica y respetuosa en él es necesario conocer al Otro a través del reconocimiento y aceptación de las diferencias culturales.4

Los hablantes del alemán y del italiano se relacionan en sus países5 con integrantes de diversas culturas (es decir con personas de otras nacionalidades), unas próximas geográficamente, y otras lejanas, debido a la migración y otros factores políticos y sociales. Nuestros alumnos son ajenos a este escenario, complejo lingüística y socialmente, porque no aprenden la lengua en inmersión. No se confrontan cotidianamente con el contexto cultural real del lugar donde se hablan las LE que aprenden. Es necesario, por ende, incluir temas culturales en nuestras clases de LE, de alemán e italiano en este caso, que permitan a nuestros estudiantes conocer esta circunstancia, reflexionar y considerar que ellos podrían vivirla y estar así preparados, o al menos sensibilizados, para reconocer, aceptar y respetar las diferencias. Esto es, ver más allá de los estereotipos por los que son conocidas las personas de una determinada nacionalidad (Cfr. Levinas, 1998, Porcelli, 1994). En razón de ello, nos adherimos a las propuestas de Porcelli (1994:100-101), quien señala:

 

No es suficiente, en el contexto de la educación de un ciudadano, conocer otras culturas; el verdadero objetivo es comprenderlos y apreciarlos en sus valores auténticos. En la elección de elementos de la cultura que se presentarán en un curso de idiomas, sin embargo, siempre existe el peligro de caer en el estereotipo y en el personaje característico. [...] La educación intercultural se mueve exactamente en la dirección opuesta a los estereotipos y clichés, por los que no valdría la pena preocuparse demasiado si no estuvieran en la raíz de las actitudes racistas.6

 

En suma, aprender una LE no sólo equivale a conocer y usar palabras, frases y estructuras gramaticales y lingüísticas; sino que implica forzosamente un acercamiento a la cultura o culturas relacionadas con la lengua que se está aprendiendo (Freddi, 1994: 27, Porcelli, 1994: 103).7

 

2.2. ¿Por qué a través del cine?

 

Si bien el cine tiene la función primordial de divertir, también puede ser empleado como un potente recurso didáctico que permite la identificación de aspectos propios de una cultura a pesar de la distancia geográfica (Cfr. Maddoli, 2004: 17). Una película, cuidadosamente elegida por el profesor de LE, puede ser una ventana a una parte del contexto sociocultural de los hablantes de la lengua extranjera que se enseña (Cfr. Maddoli, 2004: 17). Dicho de otra manera, el cine puede usarse, claro, como un recurso ameno y accesible para aprender aspectos lingüísticos, pero también es una valiosa fuente de información cultural.

 

2. Objetivos generales y específicos de la unidad

 

Los objetivos generales de la unidad “Alemanes vs. Italianos” fueron estimular el interés por otros referentes culturales, así como promover la reflexión, la tolerancia, el respeto, y, además, fomentar el enriquecimiento de la propia identidad.

Los objetivos específicos fueron identificar los estereotipos que “los italianos” tienen de “los alemanes” y viceversa, a partir de la película “Las delicias de la vida” (Nettelbeck, 2001); reconocer si “los mexicanos” (entiéndase con esto: los estudiantes de nuestros dos grupos) también identifican a “los alemanes” y a “los italianos” con los mismos estereotipos; reconocer que estos no pueden aplicarse a todas las personas de un país y que son relativos. Además, propusimos reflexionar sobre los estereotipos que de “el mexicano” pueden tenerse en el extranjero, en opinión de nuestros estudiantes, sobre la imagen que estos tienen de “el mexicano” y, por último, sobre sí mismos en relación con el otro, que puede ser su connacional o extranjero.

 

3. El enfoque didáctico de la unidad

 

El enfoque por tareas reconoce la lengua como instrumento privilegiado de la comunicación que permite afrontar situaciones concretas en distintos ámbitos de la vida, para lo cual estimula la observación de su estructura atendiendo la expresión y su significado antes que la pura estructura lingüística (Cfr. Nunan, 1991, Freddi, 1994, Porcelli, 1994). Con base en esto, se propone el diseño de unidades basadas en tareas que encaminen al alumno a la adquisición de la lengua (Cfr. Nunan, 1991). Dicha metodología se centra en la dimensión activa de las situaciones comunicativas, que determina, a su vez, que la acción y el hacer del alumno son aspectos fundamentales del proceso didáctico que propone. De este modo el profesor es un facilitador que motiva y guía a sus alumnos (Cfr. Nunan, 1991).

Aunque la unidad que presentamos trata temas culturales y no lingüísticos, preferimos este enfoque por su orientación hacia la observación y la acción (Cfr. Nunan, 1991). El contenido de la unidad “Alemanes vs. Italianos” está organizado en una serie de etapas, en las que se focaliza la participación activa del alumno en el proceso de aprendizaje mediante la realización de tareas, por medio de las cuales aprende, reflexiona y colabora para construir su conocimiento y el de sus compañeros (Cfr. Nunan, 1991).

La unidad se divide en tres fases: actividades previas, durante y posteriores a la observación de la película. La última tarea fue un collage que los alumnos de ambos grupos realizaron y que mostraban imágenes de los estereotipos que los italianos tienen de los alemanes y viceversa, así como sus reflexiones sobre la función de los estereotipos en la sociedad.8

 

4. Gestión de la unidad “Alemanes vs. Italianos” en clase

 

La unidad se creó originalmente en español (que es la que aquí presentamos), sin embargo, para su aplicación en clase se tradujo al italiano y al alemán. Cada profesora trabajó la versión en la lengua meta, pero para discutir algunos puntos de la unidad fue necesario reunir a ambos grupos.

La película se proyectó con el audio original (alemán, y con subtítulos en español, considerando que los alumnos de italiano no entienden esta lengua y porque la exhibición estuvo abierta todo el público del CELE (ahora ENALLT). En las siguientes exhibiciones se respetó el audio original de cada película (italiano en Germania anno zero e inglés en Morte a Venezia). De esta forma, los alumnos pudieron interactuar con cine en distintas lenguas sin problemas de comprensión, pues el tema central de nuestras unidades era cultural. La imagen (1) muestra el cartel que difunde el ciclo como el primero en su tipo, es decir inter-cultural y paralelamente inter-departamental:9

 

Imagen 1: Partidos en tres: Primer ciclo de cine interdepartamental

 

4.1. “Alemanes vs. Italianos”, primera fase: actividades previas a la exhibición de la película

 

La fase inicial se compone de cuatro actividades. En la primera, propusimos varias imágenes con el fin de despertar el interés y motivar a los alumnos, así como la formulación de hipótesis sobre el tema de la unidad y activar conocimientos previos sobre Alemania e Italia en la actualidad.

Las imágenes que elegimos corresponden a algunas de las campañas publicitarias más polémicas de la marca de ropa italiana Benetton. La primera muestra un mosaico de fotos con rostros de niños, la segunda un grupo de jóvenes de varias etnias. Ambas destacan ya la diversidad de rasgos, ya el contraste de “colores” de piel los participantes. Ello, no obstante, alude, paralelamente, a la idea de que “todos los seres humanos son (somos) iguales”.10 La segunda muestra al ex-primer ministro de Italia Silvio Berlusconi y a la canciller alemana Angela Merkel besándose.11 El montaje sobresale por la ironía, la simpatía e insolencia que expresaba, pues en el momento de su difusión, en 2011, ambos dirigentes mantenían una tensa relación diplomática, que rememoraba el “tormentoso” vínculo entre italianos y alemanes que la historia resguarda y que el fútbol revive cada vez que estos países se enfrentan (Martínez, 2020).

La siguiente actividad consistió en observar los primeros 10 minutos de la película inglesa Gladiador (Ridley Scott, 2000), que presenta una batalla entre tribus germanas y una legión del imperio romano. Esta secuencia resulta interesante para nuestro recorrido didáctico porque muestra claramente la supremacía militar del ejército romano en oposición a la precariedad bélica y estratégica de los germanos del tiempo.

La información que los alumnos descubren luego de realizar estas actividades es que los pobladores de los territorios que actualmente ocupan Italia y Alemania tienen vínculos desde la antigüedad y que su relación ha venido cambiando con el paso del tiempo. En la imagen (2) presentamos la secuencia de las actividades descritas:

 

Imagen 2. antes de ver la película

Posteriormente, se prepara a los grupos para observar aspectos específicos de la película, como se ilustra en la imagen (3):

 

Imagen 3. Actividad durante la película

4.2. Fase dos: actividades durante la película

Antes de ver la película pedimos a los alumnos que durante la proyección pusieran atención en aspectos de la historia como en la personalidad de los protagonistas, el modo en el que estos se relacionaban entre sí, los paisajes y, por último, el papel que desempeñaba la gastronomía en la historia, véase imagen (3):

 

4.3. Fase tres: actividades posteriores a la película

La fase más larga y dinámica de la unidad fue la tercera. Después de ver la película, los alumnos completaron una ficha, que puede verse en la imagen (4). La observación de los personajes tenía como propósito identificar los estereotipos de los italianos y los alemanes propuestos en la película. La cocina, por ejemplo, representa el espacio de interacción entre los dos personajes, el lugar donde no sólo se mezclan sabores, olores e ingredientes, sino donde los protagonistas proyectan su personalidad: se conocen, se pelean y se reconcilian a pesar de sus diferencias.

 

Imagen 4. Después de ver la película

Aquí se pidió a los alumnos que realizaran anotaciones individualmente para que las compararan e intercambiaran sus impresiones con otros dos compañeros. El objetivo de la actividad 5 (ver imagen 4) es invitar a los alumnos a reflexionar sobre si ellos comparten la imagen de los alemanes y de los italianos expuestos en la película. Después completaron información y respondieron a las preguntas de la siguiente actividad, véase imagen (5):

 

Imagen 5. Otros elementos de la película

Comentar el final feliz de la película resulta relevante porque en él se puede apreciar que una actitud abierta para conocer al Otro (es decir otra persona con una cultura distinta a la mía) permite descubrir los aspectos que se tienen en común y lograr, a pesar de las diferencias, una convivencia armoniosa. Llegar a esta conclusión a través de la reflexión individual y en grupo fue uno de los objetivos principales de la unidad.

En el punto 6 de la actividad anterior (ver imagen 5) intentamos profundizar en el análisis de los estereotipos presentados en la película. La primera reacción fue de rechazo pues en opinión de los alumnos “suelen expresar imágenes muy generales”, sin embargo, conforme la discusión avanzaba, llegaron a la conclusión de que, “quizá no son tan negativos como normalmente se piensa” y que “[podrían] cumplir una función al llenar una necesidad del ser humano de tener una referencia de algún tipo sobre el Otro, que sirva como guía u orientación hacia algo nuevo o desconocido”. Por supuesto, abundaron “nuestro conocimiento sobre el Otro no puede quedarse en el nivel del estereotipo, sino que se debe ir más allá”.

El objetivo en el punto 9 (Ahora te toca a ti) es trasladar la situación de los estereotipos, entre alemanes e italianos, a una realidad cultural próxima a los alumnos: les pedimos que pensaran en una relación semejante entre mexicanos y los integrantes de otra cultura. La respuesta generalizada fue “mexicanos vs. gringos. Posteriormente, expusieron las ideas que, en su percepción, los gringos tienen de los mexicanos y las compararon con la que ellos mismos, como mexicanos, tienen de sus connacionales. El resultado fue que “no se puede generalizar la imagen de el mexicano”, ya que “somos muy diversos”.

Posteriormente les pedimos que leyeran un fragmento literario y un poema del escritor caribeño Derek Walcott,12 con el fin de comentarlo, como puede verse en la imagen (6):

 

Imagen 6. Después de ver la película

El propósito de esta actividad era conducir una introspección motivada por los temas que involucran los textos: ser un individuo, pertenecer a una nación, la nacionalidad, ser extranjero, etc. Algunas de estas reflexiones fueron expuestas en el collage.

 

5. Producto final de la primera unidad: El collage

 

Aunque las discusiones de cada grupo fueron muy interesantes y enriquecedoras, fue necesario ampliarlas. Buscamos entonces que todos los estudiantes se conocieran y que (re)conocieran que, a pesar de aprender distintas LE, tienen puntos en común. Procuramos que esta experiencia fuera lo más significativa posible. La interacción entre ellos inició con una reunión en la que se conformaron equipos de trabajo con cuatro o cinco alumnos de ambas lenguas para comentar sus ideas acerca de los estereotipos propuestos en la película, su impresión sobre los textos literarios y su opinión sobre la función de los estereotipos en general. Tras la discusión, se retomaron las conclusiones y se comentaron en plenum. Posteriormente los alumnos realizaron de manera conjunta un collage. La imagen (7) muestra una vista panorámica general del trabajo de nuestros alumnos:

Imagen 7. Collage: Partidos en tres

Este trabajo muestra una serie de imágenes sobre elementos atribuidos generalmente a la cultura alemana, italiana y a la relación entre ambas, y las reflexiones sobre los estereotipos y cómo debemos considerarlos o asumirlos, como puede verse en el cuadro (1). Este trabajo también estuvo expuesto al público del CELE (ahora ENALLT).

Las imágenes iban acompañadas de algunos comentarios que presentamos a continuación, en el cuadro (2):

 

Cuadro 2

 

6. El final del ciclo: Las ventajas de conocer al Otro

 

Aunque a lo largo de este documento hemos descrito la experiencia vivida con una de nuestras unidades, el proyecto que llevamos a cabo estuvo integrado, como mencionamos, por tres unidades. Cada una de ellas propone un recorrido autónomo que a su vez puede integrarse con las otras dos. Al final del recorrido pensamos que era necesario llevar a cabo una actividad que fuera significativa y que al mismo tiempo fuera la conclusión del trabajo realizado a lo largo de las tres unidades. De esta manera, organizamos entre nuestros alumnos un concurso de carteles. El propósito de esta actividad fue que los estudiantes plasmaran en una imagen y en una frase inédita, no mayor de ocho palabras, el aprendizaje y las reflexiones a lo largo de todo el ciclo. Pedimos que trabajaran en equipos constituidos, en la medida de lo posible, con miembros tanto de alemán, como de italiano.

Se realizaron doce carteles, de los cuales se obtuvieron cuatro ganadores: dos terceros lugares, un segundo y un primero. Parte del aprendizaje era trabajar y colaborar en equipo y llegar a acuerdos para expresar una idea en común. El jurado calificador estuvo integrado por colegas de la línea de investigación en la que colaboramos, Lengua, literatura y cultura del CELE, (hoy ENALLT) así como por otros colegas que trabajan o están interesados en el estudio de temas culturales en la clase de LE. A continuación presentamos los carteles ganadores.

 

carteles ganadores

7. Conclusiones

 

A lo largo de este trabajo hemos descrito una unidad didáctica que tuvo como objetivo primordial tratar temas culturales en una clase de L2. Asimismo, hemos mostrado que el cine no sólo es un recurso óptimo para enseñar dichos temas, pues funciona como un excelente medio para conocer aspectos culturales que promueven la reflexión y la discusión, sino que además se puede “didactizar” conveniente y suficientemente a través de actividades que permitan recuperar información y reflexionar a partir de la misma. De este modo podemos decir que a través de la unidad “Alemanes vs. Italianos”, nuestros alumnos:

  • Enriquecieron su cultura sobre cine en general y sobre el cine europeo en particular.
  • Reconocieron que el cine es una fuente de información cultural de las LE que están aprendiendo, italiano y alemán en este caso.
  • Reflexionaron sobre los estereotipos que los alemanes tienen de los italianos y viceversa; sobre los estereotipos de los mexicanos dentro y fuera de su nación y finalmente sobre los estereotipos en general.

Para nosotros, el aspecto más importante de esta propuesta fue el trabajo colaborativo realizado en dos fases: la primera consistió en la elaboración de la unidad por parte de las profesoras de cada lengua y el segundo, y más importante, es el hecho de haber reunido a dos grupos que estudian lenguas distintas, con el fin de tener una experiencia en común. La realización de este proyecto resultó para los alumnos una propuesta interesante y novedosa. Con la exposición del collage y de los carteles del concurso se logró que la actividad fuera más allá de los salones de clase y se compartiera así con un público más amplio.

 


foto de: Leonardo Herrera González

8. Bibliografía

 

Aime, Marco, (2004), Eccesi di culture, Torino, Einaudi.

Brandi, Marie-Luise, (1996), Video im Unterricht, Fernstudieneinheit 13, Berlin/München. Langenscheidt.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html

Freddi, Giovanni (1994), Glotodidattica, Fondamenti, metodi e tecniche, Torino, UTET

Eliade, Mircea (1998), Lo sagrado y lo profano, Barcelona, Paidós.

Levinas, Emmanuele, (1998), La huella del otro, México, Taurus.

Maddoli, Cristina (2004), L’italiano al cinema, Perugia, Guerra.

Porcelli, Gianfranco (1994), Principi di glottodidattica, Milano, Editrice La Scuola.

Pageaux, Daniel-Henri, (1994), “De la imaginería cultural al imaginario” en Compendio de literatura comparada. Pierre Brunel e Yves Chevrel (directores), Isabel Vericat (traducción), México, Siglo XXI.

Mallén Estebaranz, María Teresa, (2003), “La clase de inglés: una ventana a la alteridad”, Tesis de de Maestría.

Mallén Estebaranz, María Teresa, (2003), “La alteridad en las clases de inglés”, en Estudios de Lingüística Aplicada, núm. 37, UNAM.

Nunan, David (1991), “Communicative Tasks and the Language Curriculum”, TESOL Quarterly Vol. 25, No. 2, Summer, pp. 279-295.

Paz, Octavio, (1993), Itinerario, México, Fondo de Cultura Económica.

Walcott, Derek, (1987), La mappa del nuovo mondo, Milano, Adelphi.

 

9. Filmografía

 

Nettelbeck, Sandra (dir.), (2002), Bella Martha, Alemania, Bavaria Film International.

Ridley, Scott, (dir.), (2000), Gladiator, Reino Unido, Scott Free Productions.

Rosellini, Roberto (dir.) (1948), Germania anno zero, Italia, UGC.

Visconti, Luchino, (dir.) (1971), Morte a Venezia, Italia y Francia, Warner Bros.

 

10. Sitografía

 

Martínez, Daniel (2020), “Alemania-Italia: doloroso historial”, en Deportes, DW Made for minds, [Tomado de https://www.dw.com/es/alemania-italia-doloroso-historial/a-16053471, consultado el 15 de diciembre de 2020]

 

Notas

 

1 La traducción es nuestra.

2 Ya que el trabajo es de índole práctica no discutimos con los alumnos el concepto de estereotipo, cuyo significado es de acceso común. Ello lo confirma la definición del término de la DRAE (2001) que lo refiere como “imagen o idea aceptada comúnmente por un grupo o sociedad con carácter inmutable”.

3 Por intercultural nos referimos a lo “que concierne a la relación entre culturas” (DRAE, 2001), en este caso al vínculo entre los dos países ya mencionados.

4 Autores como Octavio Paz (1993), Mircea Eliade (1998) y Emmanuel Levinas (1998) hablan en sus obras del Otro o la Otredad que se refiere a la toma de conciencia de la propia identidad e individualidad, el reconocimiento de un mundo propio, donde los demás aparecen como distintos y extraños, es decir extranjeros. En este sentido, cuando hablamos del Otro nos referimos simplemente a los individuos con quienes convivimos, los cuales siempre son distintos de nosotros, en mayor o menor medida aunque sean nuestros connacionales. Por ejemplo, es natural que nuestros alumnos reconozcan a los alemanes e italianos, como decididamente diferentes y extranjeros.

5 Nos referimos a los hablantes de Alemania e Italia.

6 La traducción y las negritas son nuestras.

7 En la unidad didáctica que aquí presentamos, recuperamos el concepto de cultura que se refiere, en términos generales, al modo de vida y costumbres de un grupo social (Freddi, 1994: 27, Porcelli, 1994: 103).

8 Cabe decir que tal consideración surgió como fruto de las reflexiones y conversaciones de los alumnos sobre el valor de los estereotipos respecto de determinados grupos sociales. Esto se ve reflejado en el collage que realizaron.

9 Cabe destacar que el Proyecto, de base intercultural, no sólo inaugura el trabajo colaborativo entre dos docentes que enseñan dos lenguas distintas, sino la participación (y vinculación) de tres Departamentos del CELE (ahora ENALLT), Italiano, Alemán y Lingüística Aplicada, en un mismo objetivo académico-cultural. El último, a cargo entonces por la Dra. García Landa, quien apoyó de manera significativa nuestro trabajo y el de nuestros alumnos. En virtud de ello, le agradecemos profundamente.

10 El autor de la publicidad de Benetton es el controvertido fotógrafo italiano Oliviero Toscani.

11 La imagen corresponde a la campaña de publicidad lanzada por la marca en 2011, Unhate, cuya intención era “hacer disminuir el odio en el mundo” o, al menos, entre los mandatarios de naciones “en conflicto”. El lector puede encontrar fácilmente tales imágenes haciendo una búsqueda con las palabras “angela merker besando Berlusconi benetton”. Además del fotomontaje referido, la marca proponía a otros mandatarios “en discordia” de la misma época: Hugo Chávez besando a Barack Obama, el papa Benedicto XVI besando en la boca a un líder musulmán egipcio, entre otros.

12 La traducción del italiano al español es nuestra.

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.