Año 5, Número 9, enero-junio 2024 / Revista Idiomática
Traducción de “Feminist translation strategies” de Luise von Flotow1
Estrategias feministas de traducción
Comentario en español |
English Commentary |
El feminismo se ha definido como “a movement to end sexism, sexist exploitation, and oppression” (bell hoks, 2000: 1). Esta definición tan sencilla dirige el planteamiento de las siguientes estrategias, creadas y desarrolladas para promover el feminismo en y a través de la traducción. Dichas estrategias abarcan desde las macroestrategias como la no traducción, retraducción y selección estratégica de textos, hasta las microestrategias como la omisión, adición, suplementación2 y el desarrollo de diversas innovaciones estilísticas, gramaticales y léxicas. Estas estrategias fueron parte de las primeras incursiones de las políticas feministas en la teoría y la práctica de la traducción en las décadas de los setenta y ochenta.
Macroestrategias
Toda obra feminista es controversial porque pone en tela de juicio los órdenes sociales tradicionales, heteronormativos y sexistas; por lo tanto, una estrategia común en la traducción de escritos feministas consiste en hacer prólogos de dichos materiales con explicaciones de las ideas desafiantes que presentan al público lector.3 Con frecuencia, se incluye teoría política o literaria, así como ejemplos textuales. Las personas que adoptan una agenda feminista de traducción discuten de forma abierta sus políticas y las estrategias textuales que emplean. Por ejemplo, Susanne de Lotbinière-Harwood, traductora al inglés de la novela de Lise Gauvin Lettres d’une autre (1984; Letters from an other, 1989), expone su postura en el prólogo: “My translation practice is a political activity aimed at making language speak for women . . . mak[ing] the feminine visible in language” (1989: 9). Los prólogos se utilizan para explicar y justificar el activismo intelectual de la traducción feminista (Ergun, 2013) que moviliza ideas y conocimientos nuevos al respecto, permitiendo su acceso a nuevas audiencias. Los prólogos de traducción proporcionan un espacio para debatir principios, historias y conceptos feministas, así como problemas específicos de traducción; le dan visibilidad a las personas traductoras como productoras activas y altamente calificadas de conocimiento.
Las notas a pie de página en los proyectos de traducción feminista cumplen una función similar: destacar y discutir dificultades lingüísticas concretas, al mostrar la presencia y el involucramiento de le traductore. Tanto los prólogos como las notas permiten a les profesionales de la traducción y la edición resaltar los aspectos feministas tanto de la traducción como del texto fuente, explicar su enfoque al respecto e informar al público lector sus intenciones. Algunas veces los prólogos se complementan con artículos académicos relacionados con el tema, como en el caso de la discusión de la traductora Hala Kamal sobre el trabajo que llevó a cabo al cotraducir y editar la traducción al árabe de The encyclopedia of women and islamic culture (Kamal, 2008).
Otras estrategias pueden ser útiles cuando existe riesgo de que el feminismo sea visto como una adquisición extranjera perjudicial. Dharmasiri (2017), quien trabaja en la Sri Lanka contemporánea —donde prevalece una cierta resistencia a las ideas del feminismo europeo y estadounidense—, incorpora traducciones de fragmentos relevantes de Simone de Beauvoir o Mary Wollstonecraft dentro de las explicaciones y demostraciones de trabajos locales, tradicionales y actuales que no se etiquetan como feministas, pero que intrínsecamente lo son. De este modo, ella contrarresta los efectos de la ideología budista, nacionalista y contemporánea, y no solo hace que estos materiales feministas estén disponibles en la cultura meta, sino que también establece paralelismos entre ellos y los antiguos textos de monjas budistas locales.
Desde un punto de vista feminista, no todos los textos requieren o ameritan ser traducidos, de ahí que la no traducción resulte ser una estrategia útil. La canadiense Lotbinière-Harwood justifica su decisión de abstenerse de traducir a hombres poetas de esta manera: “I realized with much distress that my translating voice was being distorted into speaking in the masculine” (Lotbinière-Harwood, 1995). Sin embargo, esta estrategia silenciadora puede cuestionarse desde una perspectiva pragmática; al fin y al cabo, puede ser útil conocer textos ideológicamente antagónicos que se difunden y promueven. Así es como se pueden explicar y fundamentar las retraducciones de textos coránicos hechas por mujeres que apoyan el feminismo islámico, pues buscan comprender y corregir textos que, a lo largo de los siglos, se han convertido en instrumentos del patriarcado (Laghzali, 2017).
La selección proactiva y estratégica de textos da prioridad a la traducción de obras que puedan ser útiles, inspiradoras e informativas para el feminismo. Como ejemplos de ello, se han realizado traducciones de material progresista y divulgativo como la del libro estadounidense sobre salud reproductiva de la mujer Our bodies, ourselves (1972)4 al árabe, japonés y serbio (Davis, 2007; Bogic, 2017a) o la traducción de The vagina monologues5 al chino (Yu, 2015). Esta estrategia ayuda a socavar la opresión cultural sexista, ya que difunde información que hasta ahora no estaba disponible sobre las mujeres, su vida y experiencias. El elevado volumen de traducciones de obras feministas angloamericanas al ruso (Barchunova, 2006) y a otras lenguas de Europa del Este a partir de la década de 1990 es otro ejemplo de este tipo de traducción selectiva. Sin embargo, el éxito de esta estrategia en particular sigue siendo objeto de debate (Slavova, 2014). Puede llevar, por ejemplo, a asignar trabajo a personas traductoras inexpertas que no entiendan o sean incapaces de traducir terminología feminista en inglés como empowerment o agency. En ocasiones, también se han traducido obras importantes sin seguir un orden cronológico, ofreciendo al público lector Gender trouble de Judith Butler (1992)6 antes que Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir (1949).7
Otra estrategia importante es la creación de editoriales que garanticen la traducción y difusión de materiales feministas, junto con el desarrollo de redes de profesionales de la edición y la revisión de textos, académiques, y crítiques políticamente motivades y solidaries. Las editoriales feministas creadas por mujeres en la década de 1980, como Virago Press en Londres, Frauenoffensive en Múnich y Remue-ménage en Montreal, han producido numerosas traducciones de obras relevantes.
La retraducción selectiva ha tenido como resultado el acceso a alternativas interesantes, ya que los textos antiguos se leen desde nuevos puntos de vista y se traducen para nuevos públicos. Las retraducciones de textos bíblicos y del Corán han revelado muchos nuevos significados y posibles mensajes. La traducción de Mary Phil Korsak del Génesis (1993) muestra cómo, a partir de la retraducción de la lengua fuente antigua, se puede eliminar capa tras capa de interpretación y adaptación patriarcales, que durante mucho tiempo habían representado a las mujeres no solo como la parte secundaria, sino como la parte originalmente pecaminosa de la ecuación. En la retraducción, Korsak cuestiona y revisa dicha interpretación además de explicar sus elecciones y decisiones lingüísticas en los paratextos. De forma similar, las traducciones del Corán proporcionan nuevas versiones de un texto que se ha visto afectado desde hace cientos de años por interpretaciones patriarcales (Hassen, 2017) y que, a su vez, ha impactado la vida cotidiana de millones de mujeres.
Microestrategias
Visibilizar lo femenino en la lengua es quizá la microestrategia feminista más importante. En muchas lenguas se tiende a dar prioridad a las formas masculinas, a asumir y afirmar (a través de diccionarios, libros de gramática y otros materiales pedagógicos) que las formas masculinas incluyen de forma sistemática a las mujeres, en elementos léxicos, pronombres y otros referentes. En estas lenguas, la mayoría europeas, elementos léxicos como god, doctor, professor o author, en inglés, suelen ser gramaticalmente masculinos y el pronombre que se emplea para referirse a ellos es masculino. A menudo no existen formas femeninas y, por lo tanto, las mujeres no son explícitamente incluidas en la lengua. De hecho, la gramática las excluye explícitamente. Una estrategia de traducción y escritura feminista aborda este problema utilizando de manera deliberada solo formas femeninas, creándolas o produciendo versiones inesperadas de formas masculinas y femeninas que llaman la atención de le lectore sobre el problema del género en la lengua.8 Esto altera las prácticas convencionales de lectura y alerta al público lector sobre el desequilibrio gramatical del uso habitual de la lengua. Quienes se dedicaban a la escritura y a la traducción feminista en Europa, Estados Unidos y Canadá en las décadas de 1970 y 1980 experimentaron ampliamente con aspectos sexistas de la lengua y la gramática. La novela de Gerd Brantenberg Egalias døtre (1977), traducida del noruego al inglés por Louis Mackay como Egalia’s daughters (1985),9 es un ejemplo de este tipo de experimentación. Un ejemplo menos notable pero también contundente es la traducción al árabe de Hala Kamal de la Encyclopedia of women and islamic culture, en la que la traductora utiliza sistemáticamente la forma plural del sustantivo “mujer” en árabe en lugar del equivalente singular convencional y más utilizado para traducir expresiones como women studies (Kamal, 2008: 261). Kamal explica que esto contrarresta las implicaciones que conlleva el uso de la forma singular de mujer que “perpetuate[s] an understanding of women within a monolithic formula” (Kamal, 2008: 261). La decisión de Kamal resalta la diferencia entre el singular “mujer” como un constructo esencialista y el plural “mujeres” como un concepto que sugiere “the variety of women’s experiences and the multiplicity of women’s identities” (Kamal, 2008: 262).
Los neologismos comunes en la escritura feminista han representado retos importantes para las personas traductoras, pues el tipo de escritura feminista en la que prevalecen deconstruye irónicamente el lenguaje malestream convencional, ya que se burla de él, da cabida a la innovación feminista y expresa la necesidad de un lenguaje que refleje los intereses y las perspectivas de las mujeres. Ejemplo de ello es la dificultad de traducir la palabra gender y sus diferentes formas compuestas como gender-fluid o gender mainstreaming. El término inglés gender, por sí mismo, es un neologismo feminista de un término médico ya existente (Flotow y Scott, 2016), que ha permitido la creación de nuevas palabras en diferentes lenguas a través de la traducción. En árabe, por ejemplo, Kamal optó por el término al-jender en la traducción de teoría feminista anglo-americana, y justificó su decisión desde un punto de vista teórico e histórico (2016: 68-69). En primer lugar, al usar el término al-jender, Kamal está en consonancia con la estrategia de traducción extranjerizante que adoptó para la traducción de textos feministas y mantiene dicho término como un concepto extranjero con historia propia. En segundo lugar y debido a la flexibilidad derivacional en árabe del término, es posible aplicar reglas gramaticales arábigas para extraer de este la raíz “j, n, d, r”, convirtiéndola en una palabra más manejable que naw, utilizada por las feministas egipcias del siglo XIX en el ámbito del desarrollo y de las ciencias sociales. Además, el árabe es una lengua que cuenta con una larga historia de asimilación y apropiación de palabras extranjeras, por lo que hay razones suficientes para suponer que la palabra arabizada para gender se adopte como un término transnacional.
En contraposición, Slavova (2014) creó el término socio-sex en su traducción del libro estadounidense Our bodies, ourselves (Boston Women’s Health Book Collective, 2001) al inventar un término búlgaro социален пол o социо-пол10 en lugar de tomar prestado el término extranjero gender. Sin embargo, los ejemplos más sorprendentes de experimentación lingüística son las traducciones que hizo Godard, en la década de 1980, del innovador texto francés de Nicole Brossard Le chapitre effrité como These our mothers en el que la “s” de these se alarga tipográficamente para preceder tanto a our (para formar la palabra sour) como a mothers, (para formar la palabra smothers), con lo que convierte a la “maternidad patriarcal” en una actividad “agria” que “asfixia” a quienes pretende nutrir (Flotow, 1991)
Críticas y retos
Desde la década de 1990 los avances teóricos han cuestionado algunas de las bases de las estrategias de traducción descritas anteriormente. Estos pueden resumirse en dos categorías principales: el surgimiento de la interseccionalidad y las iniciativas feministas transnacionales.
La noción de la interseccionalidad es un concepto derivado del trabajo de Crenshaw (2008),11 en donde presenta factores como la raza, clase, discapacidad, edad y etnicidadad en los debates sobre justicia social y señala los numerosos sistemas de discriminación entrelazados que pueden sufrir las personas, además del sexismo. La interseccionalidad ha influido enormemente en el trabajo e ideas feministas y ha ampliado el abanico de problemáticas que abordan las políticas feministas. De ahora en adelante, las personas que traduzcan obras feministas deberán cuestionarse si sus estrategias reconocen la diversidad de experiencias vividas por mujeres y otras formas de opresión aparte del sexismo. El equipo traductor de la nueva versión francesa de Our bodies, ourselves, que se distribuirá y utilizará en Quebec12, se enfrentan a este dilema. Pretenden evitar el uso del discurso nous, les femmes (nosotras, las mujeres) (Bessaïh y Bogic, 2018: 43) que categoriza y se refiere a todas las mujeres como parte del mismo grupo. Las preocupaciones interseccionales han hecho ver que las diferencias entre las mujeres son importantes, y esto se refleja en textos sobre salud reproductiva, sobre todo —aunque no exclusivamente— en textos dirigidos a la comunidad LGBTIQ+. Las estrategias de traducción que se están desarrollando incluyen la realización de investigaciones antropológicas sobre los estilos de vida de los grupos marginales que formarían parte de los potenciales públicos lectores; la co-construcción del texto traducido en colaboración con colectivos de mujeres y personas LGBTIQ+ en situaciones de vulnerabilidad; la investigación sobre la terminología preferida y reconocida por las minorías sexuales; y el trabajo intensivo con grupos focales que ayudan a determinar qué deben decir los textos (Bessaïh y Bogic, 2018).
En el feminismo transnacional surgen problemas relacionados con la inclusión y la resistencia al universalismo. El universalismo acrítico, que se ha asociado a las ideas engendradas por los feminismos norteamericanos y europeos, diseminadas mediante su traducción a otras culturas (Mohanty, 2003), ha movilizado a todes les profesionales de la escritura, edición, traducción y publicistas para desarrollar estrategias que reconozcan la diversidad de las personas y generen “spaces where dialogues, debates and discussions between different feminist communities can take place” (Des Rochers, 2017: 120). Estas estrategias pueden ser tan sencillas como traducir del Sur al Norte para, de esa manera, ayudar a revertir el rumbo de la difusión del conocimiento. Reconocer y hacer frente al dominio global del inglés es otra estrategia importante en el feminismo transnacional: les profesionales de la traducción pueden trabajar en direcciones lingüísticas como tamil-gallego para dar a conocer obras feministas entre estas lenguas-culturas sin necesidad de recurrir al inglés como lengua intermediaria (Reimóndez, 2017). Otra estrategia consiste en recurrir a las antiguas lenguas coloniales para emplearlas como lenguas pivote, las cuales permiten el encuentro entre voces de mujeres distanciadas geográficamente. Un proyecto en México que publica las traducciones de poesía realizadas por mujeres indígenas entre México y Canadá (Lucotti y Rosas, 2017) demuestra lo útiles que pueden ser el español o el inglés cuando sirven para facilitar las traducciones del cree13 canadiense al náhuatl mexicano.
Los entornos dinámicos y relativamente asequibles de la publicación en línea presentan un gran número de posibilidades para el desarrollo y la aplicación de nuevas estrategias, lo que puede permitir la producción de múltiples versiones de determinados textos. De este modo, se traducen textos con mayor diversidad y capacidad para reflejar de mejor forma las diferencias inherentes al conocimiento y la experiencia interseccionales y transnacionales. Publicar en línea puede reducir los costos asociados a la publicación y difusión en papel y, por lo tanto, aumentar también las ganancias de las personas traductoras feministas; pero la idea de implementar múltiples traducciones simultáneas de un mismo texto como estrategia feminista para reconocer la diversidad aún necesita desarrollarse.
Véase también: género, interseccionalidad, sexualidad, estrategias.
Lecturas complementarias
Castro, Olga & Ergun, Emek (Eds.). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London, New York: Routledge.
Este texto va más allá de los estudios angloamericanos y europeos en este campo, y examina diversos retos transnacionales para la traducción feminista.
Flotow, Luise Von (1997). Mutual Pun-ishment? Translating radical feminist wordplay: Mary Daly’s Gyn/Ecology in German. En D. Delabastita (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome y Namur: Presses Universitaire de Namur, 45–66.
Esta publicación analiza los retos que plantea la traducción de juegos de palabras feministas, con ejemplos del inglés al alemán y del francés al inglés.
Godard, Barbara (1990). Theorizing Feminist Discourse/Translation. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.). Translation, History and Culture (2da ed.). New York: Cassell, 87–96.
Este es un artículo teórico que establece paralelismos entre la escritura y la traducción producidas por mujeres, además de que profundiza en la práctica de la lectura con una perspectiva feminista y la reescritura de textos.
Kamal, Hala (2016). Translating Feminist Literary Theory into Arabic. Philological Studies at the Jan Kochanowski University, 29.
Este estudio se centra en los retos a los que se enfrenta la traductora de textos feministas angloamericanos al árabe, y explica con detalle las estrategias de traducción feminista aplicadas en esta combinación de lenguas-culturas.
LUISE VON FLOTOW
Referencias de la autora en la entrada de la enciclopedia (Author’s references in the encyclopedia entry)
Barchunova, Tatiana (2006). A library of our own? Feminist translations from english into russian. En M. Bidwell-Steiner y K.S. Wozonig (Eds.), A Canon of our own? Kanonkritik und Kanonbildung in den Gender Studies (pp. 133–147). Innsbruck: Studien Verlag.
Bessaïh, Nesrine & Bogic, Anna (2018). Nous les femmes de 1970 à 2017 à travers les traductions et adaptations de Our Bodies. Ourselves en français. TTR 29(2), 43–71.
Bell hooks (2000). Feminism is for everybody, Cambridge: South End Press.
Bogic, Anna (2017a). Our bodies, our location: The politics of feminist translation and reproduction in post-socialist Serbia. (Tesis doctoral no publicada). Ottawa: University of Ottawa.
Boston Women’s Health Book Collective (2001) Nasetotelo, nie samite [Our Bodies, Ourselves] (Kornelia Slavova and Vencislav Daskalov, Trad.) (Eds. Irina Todorova and Tatjana Koceva, Sofia). Bulgaria: Colibri Publishers.
Davis, Kathy (2007). The making of ‘Our Bodies, Ourselves’: How feminism travels across borders. Durham. NC: Duke University Press.
Des Rochers, Arianne (2017). The travels of a cuban feminist discourse: Ena Lucia Portela’s transgressive writing strategies in translation. En L. Flotow y F. Farahzad (Eds.), Translating women: different voices and new horizons (pp. 120-137). London: Routledge.
Ergun, Emek (2013). Reconfiguring translation as intellectual activism: the turkish feminist remaking of virgin: The Untouched History. Trans-Scripts 3, 264–289.
Flotow, Luise Von (1991). Feminist Translation: Contexts, practices and theories. TTR 4(2), 69–84.
Flotow, Luise Von & Scott Joan W. (2016). Gender studies and translation studies: Entre Braguette: Connecting the transdisciplines. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.). Border crossings: translation studies and other disciplines (pp. 349–374). Amsterdam: Benjamins.
Gauvin, Luise (1984). Letters from an other (S. De Lotbiniere-Harwood, Trad.). Women’s Press of Canada.
Hassen, Rim (2017). Negotiating Western and Muslim Feminine Identities through Translation: Western female converts translating the Quran. En L. Flotow and F. Farahzad (Eds.), Translating women: different voices and new horizons (17–38). London: Routledge.
Kamal, Hala (2008). Translating women and gender: the experience of translating the encyclopedia of women and islamic cultures into arabic. Women’s Studies Quarterly, 36(3/4), 254-268.
Kamal, Hala (2016). Translating feminist literary theory into arabic. En Jan Kochanowski University (Eds.), Philological Studies (29).
Kimberle Williams Crenshaw. (s. f.). Columbia Law School. link
Laghzali, Bouchra (2017). The Translation of Islamic Feminism at CERFI in Morocco. En L. Flotow and F. Farahzad (Eds.), Translating women: other voices and new horizons (pp. 209-222). London: Routledge.
Lotbinière-Harwood, Susanne (1995). Geo-Graphics of Why. En Simon, S. (Ed.), Culture in transit: translating the literature of Quebec (63-64). Montréal: Véhicule Press.
Lucotti, Claudia. & Rosas, María Antonieta (2017). Meridiano 105: An e-anthology of women poets in Mexican and Canadian indigenous languages. En L. Flotow y F. Farahzad (Eds.), Translating women: other voices and new horizons (pp.194-208). London: Routledge.
Mohanty, Chandra Talpade (2003). Feminism without borders: decolonizing theory, practicing solidarity. Durham: Duke University Press.
Reimóndez, María (2017). We Need to Talk . . . to Each Other: On polyphony, postcolonial feminism and translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: local and transnational perspectives (pp. 42-55). London: Routledge.
Slavova, Kornelia (2014). “Gender” on the Move: Shifting meanings between western and non-western worlds. En G. Leduc (Ed.). Comment faire des études-genres avec de la littérature: masquereading (pp. 31-44). Paris: L’Harmattan.
Yu, Zhongli (2015). Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship. London: Routledge.
Referencias de las personas traductoras (Translators’ references)
Academia.edu. (s. f.) Luise Von Flotow. link
Ávila Sánchez, Kaleb, Cepeda Ruíz, Cristal Yeseidy & Macebo del Castillo Sánchez, Arges (2023) Usos y estrategias de discurso incluyente no binario, México: Colectivo Castalia.
Castro, Olga (2009) (Re)Examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?. MonTI. Monografías de traducción e interpretación 1, 60-86. MonTI 1.indb (ua.es)
Castro, Olga (2010). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora: revista de dones i textualitat, 14, 285-301. link
House, Juliane (2015). Translation quality assessment. Past and present. Londres, Nueva York: Routledge.
Jeanmaire, Guillaume (2020) Traduire la littérature québécoise de la Révolution tranquille. Neohelicon 47, 195–215. doi
Kees Santiago, Camila Belén (2019). Un acercamiento a la traducción feminista. Estudio y aplicación de estrategias como alternativa al uso de las marcas de género. (Tesis de licenciatura). Universidad de Valladolid, España. link
Kimberlé Williams Crenshaw. (junio, 2023). Columbia law school. link
Lanoix, Alexandre (s.f). 1960 – The quiet revolution. Societies & territories. (LEARN trad.). link
Center for latin american & caribbean studies (2023). Luise Von Flotow. link
Martín Ruano, M. Rosario (2008). La resistencia al trasluz: traducción feminista a examen. deSignis, 12, 49-56. link
People directory-School of translation and interpretation (2022). Uottawa. link
Pym, Anthony (10 de noviembre de 2017). Luise von Flotow (translation scholar) [Video]. YouTube. link
School of translation and interpretation. (s. f.). uOttawa. de link
Smilova, Ruzha (2018) Promoting ‘gender ideology’: constitutional court of Bulgaria declares Istanbul convention unconstitutional. Oxford human rights hub. link
Snoek Conor, Thunder Dorothy, Lõo Kaidi, Arppe Antii, Lachler Jordan, Moshagen Sjar, & Trosterud Trond (2014). Modeling the noun morphology of Plains Cree. En Proceedings of the 2014 workshop on the use of computational methods in the study of endangered languages (pp. 34-42). Modeling the Noun Morphology of Plains Cree (aclanthology.org)
uOttawa. (s. f.). Luise von Flotow. uOttawa Research Discovery Network. link
Von Flotow, Luise (1997). Translation and gender. Translating in the ‘era of feminism’. Londres, Nueva York: Routledge.
Von Flotow, Luise (2011). Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Von Flotow, Luise (2020). Feminist translation strategies. En Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 181-185). Londres, Nueva York: Routledge.
Notas
1 Gracias a Églantine Hauser y a Ana Hilda Guzmán Ahumanda por su asesoría y lectura.
2 N. de las P.T. (Nota de las personas traductoras): Olga Castro (2010) llama a esta estrategia “suplementación o compensación” y la define como “la intervención directa de las personas que traducen sobre el texto, pues se compensan las diferencias entre lenguas y sistemas culturales en lo que respecta a connotaciones, marcas de género, etc.”.
3 N. de las P.T.: A esta estrategía Olga Castro (2010) la llama en español “metatextualidad”, la cual “consiste en la inclusión de prefacios, notas de las personas traductoras y otros paratextos para explicar cuáles son las intenciones políticas de la traducción, justificar las intervenciones sobre el texto, transmitir todas sus extrañezas y explicitar los múltiples significados que podrían perderse en la traducción”.
4 N. de las P.T.: Este texto fue traducido al español por Leonor Taboada y Raquel Scherr-Salgado con el título de Nuestros cuerpos, nuestras vidas (1976), Icaria Editorial.
5 N. de las P.T.: Este texto fue traducido al español por Anna Plata con el título de Monólogos de la vagina (2002), Editorial Planeta.
6 N. de las P.T.: Este texto fue traducido al español por Ma. Antonia Muñoz con el título de El género en disputa: feminismo y la subversión de la identidad (2007), Ediciones Paidós.
7 N. de las P.T.: Este texto fue traducido al español por Alicia Martorell con el título de El segundo sexo (2017), Ediciones Cátedra.
8 N. de las P.T.: Camila Kees (2019) nombra a esta estrategía como “Feminización o especificación” explicando que “mediante esta estrategia, lo que se busca es la mención explícita de las mujeres para acabar con la invisibilización de estas, utilizando marcas de género gramatical explícitas y simétricas cuando se designa a referentes humanos”.
9 N. de las P.T.: Este texto fue traducido al español por Laura Hidalgo con el título de Las hijas de Egalia (1993), Editorial Horas y Horas.
10 N. de las P.T.: Este término búlgaro se puede traducir como género social o socio-género. La primera parte “социален” corresponde a la palabra social y se puede pronunciar como “sotsialen”. Por otro lado, la segunda parte “пол” se puede traducir como género y se pronuncia “pol”. Todo el término se pronuncia, entonces, “sotsialen pol” o, en su versión compuesta, “sotsio-pol”. Sin embargo, se discute aún la posibilidad de traducir el término como “género social” antes que “sexo social”, pues se le considera un factor discriminante en discusiones políticas (Smilova, 2018).
11 Kimberlé Williams Crenshaw es una académica y escritora pionera en temas como derechos civiles, la teoría crítica de la raza, la teoría jurídica del feminismo negro, raza, racismo y el sistema legal. Su trabajo ha sido fundacional para la teoría crítica de la raza y para la “interseccionalidad”, término que acuñó para describir el doble yugo de los prejuicios simultáneos de raza y de género (Columbia Law School, 2023). N. de las P.T.: el texto anterior es una traducción propia de una nota escrita originalmente por la autora.
12 N. de las P.T.: La versión francesa del libro al que se refiere la autora, Notre corps, nous-mêmes, se publicó en febrero de 2020. El colectivo que se dio a la tarea de trabajar en esta versión durante 3 años se llama Notre corps, nous-mêmes, como el título de la obra. Esta nueva versión fue publicada por la editorial marsellesa Hors d’Atteinte. Las nueve personas del equipo de trabajo son: Mathilde Blézat, Naïké Desquesnes, Mounia El Kotni, Nina Faure, Nathy Fofana, Hélène de Gunzbourg, Nana Kinski, Yéléna Perret y Marie Hermann (editora).
13 N. de las P.T.: El cree es un dialecto continuo de lenguas algonquinas hablado por aproximadamente 83,000 personas en todo Canadá, desde Alberta hasta la península del Labrador. Es el idioma nativo más hablado en Canadá; sin embargo, existe la amenaza de su desaparición, pues les niñes de las comunidades empiezan a aprender el inglés o el francés como su primera lengua antes que el cree (Snoek, Thunder, Lõo, Arppe, Lachler, Moshagen & Trosterud, 2014).
Ana Michelle Lazzarini Alfaro, Andrea Fernanda Leos Martínez, Aranza Castillo Tolsá, Astrid, Virginia Alvarez Arroyo, Carolina Pérez Padilla, Chiara Betzabé Calixto Guzmán, Daniela Carpio Miranda, Emilia Xanat González Aragón, Frida Ramírez Jiménez, Guadalupe, Abigail Gallegos Calderón, Idania Gondínez Martínez, Itzel Donají Barrón Reyes, Ivana Alexa Chávez Sánchez , Ivanna Berenice Espíndola Caudillo, Jessica García Bautista, Karla Lissete Rivero Guerra, Larissa Anaid Hernández Olvera, Lynnea Nathaly Mendoza Rodríguez, Naomi Coronado Mendoza, Regina Michelle Rodríguez Hurtado, Renata Yamilé González Bisogno, Salvador González Galicia, Valeria Cruces Montoya y Yuliana Mendoza Cortés.
Grupo 401 Estudiantes de la 5ª generación de la licenciatura en Traducción de la ENALLT, UNAM.
Alicia Alexesteva Gerena Meléndez
aliciagerena@enallt.unam.mx
|