Núm. 9 (5)
Traducción

Mexicanismos: la importancia de mantener la cultura en los doblajes al español

Natalia Martínez Camacho
Biografía
Lakeisha Colomba Suchil Cardiel
Biografía

Publicado 12-09-2024

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Martínez Camacho, N., & Suchil Cardiel, L. C. (2024). Mexicanismos: la importancia de mantener la cultura en los doblajes al español. Idiomática: Revista Universitaria De Lenguas, (9). Recuperado a partir de https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/158

Resumen

“Hora de Aventura” es una serie de dibujos animados estadounidense creada por Pendleton Ward y transmitida por Cartoon Network. La serie ganó popularidad en Latinoamérica gracias al doblaje en español latino, que incluía mexicanismos y referencias culturales de México. Sin embargo, Cartoon Network prohibió el uso de mexicanismos en la serie, lo que llevó a la pérdida de espectadores. En el análisis que realizamos, se observaron casos de polisemia en los diálogos, donde las palabras en inglés utilizadas tenían diferentes significados en español. En este sentido, sugerimos algunas alternativas para la traducción de los diálogos en función de poder preservar el sentido original y agregar carga cultural, con lo que se pretende mantener la esencia y la conexión con el público latinoamericano.