Núm. 3 (2)
Notas

La identidad censoria del traductor durante los años de la Inquisición en la Nueva España (1571-1819): ideología, poder y traducción

Natalia Díaz
Biografía
Elisa Espinosa
Biografía
Fernanda Vargas
Biografía
María Andrea Hernández Ramírez
Biografía

Publicado 22-11-2021

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Díaz, N., Espinosa, E., Vargas, F., & Hernández Ramírez, M. A. (2021). La identidad censoria del traductor durante los años de la Inquisición en la Nueva España (1571-1819): ideología, poder y traducción. Idiomática: Revista Universitaria De Lenguas, (3). Recuperado a partir de https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/70

Resumen

¿Pero, qué hay de peligroso en el hecho de que la gente hable y de que sus discursos proliferen indefinidamente? ¿En dónde está por tanto el peligro? (Foucault, 2015, p. 14). Lo que nos rodea, lo que experimentamos, lo que pensamos: todo cobra sentido al ponerlo en palabras; no obstante, debido a que todos percibimos realidades distintas, nuestra elección de palabras puede no ser la misma. Es allí, en la diferencia, donde la censura calla al “otro” y favorece una sola postura con el fin de consagrarla como norma social; inevitablemente, el traductor —como profesional de los textos y de las palabras— se convierte en una pieza clave de dicho proceso, capaz de moldear nuevas realidades a través del lenguaje.