Traducción audiovisual - Clueless: diferencias lexicodiscursivas en expresiones idiomáticas
Published 2024-09-12
Downloads
How to Cite
Abstract
El objetivo del presente trabajo es encontrar las diferencias lexicodiscursivas en la película “Clueless” para sacar conclusiones sobre sus diferentes procesos de adaptación en el doblaje. Nuestra metodología se basó principalmente en buscar, dentro de los episodios, expresiones idiomáticas, después de encontrar dichas expresiones, procedimos a colocarlas en una tabla en la que indicamos la estrategia de traducción que se utilizó para luego hacer una selección de expresiones de acuerdo con su nivel de dificultad (3-4). El estudio demostró que existieron complicaciones bastante amplias para los procesos de adaptación debido a las restricciones y la carga ideológico-cultural de las expresiones, razón por la cual las estrategias de traducción que tienden a llenar esos vacíos culturales como la estrategias de “equivalencia” o “generalización” tuvieron mayor presencia.