Núm. 3 (2)
Artículos

La traducción de coloquialismos: quehaceres y saberes del traductor competente

Jahiro Samar Andrade Preciado
Biografía
Jorge Lázaro
Biografía

Publicado 22-11-2021

Palabras clave

  • traductología,
  • coloquialismos,
  • competencia traductora,
  • lexicología

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Andrade Preciado, J. S., & Lázaro, J. (2021). La traducción de coloquialismos: quehaceres y saberes del traductor competente. Idiomática: Revista Universitaria De Lenguas, (3). Recuperado a partir de https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/66

Resumen

Este artículo describe y analiza el tratamiento traductológico del habla coloquial (HC) en diversos tipos de textos. Se explica desde el enfoque léxico-semántico la noción de habla coloquial, coloquialismos y su propuesta de clasificación. Se enumera un conjunto de conocimientos que el traductor debe poseer para lograr una traducción1 fiel y precisa abordando cuestiones de tipo social, cultural, jergal o expresiones idiomáticas de dichos elementos coloquiales. Se analiza la propuesta teórica de la noción competencia traductora (CT) del grupo PACTE con énfasis en las subcompetencias lingüística y extralingüística. Por último, se busca puntualizar de manera precisa en los conocimientos declarativos que el traductor competente debe poseer y el quehacer a desempeñar del mismo ante la presencia del HC en un encargo de traducción.