Núm. 3 (2)
Artículos

Análisis de la traducción del sociolecto y dialecto geográfico en “Dis-leur de ne pas me tuer”

Léonie Figuereo
Biografía
Ilse Ameyalli Sánchez Pacheco
Biografía
Nadia Ketzalli Sánchez Pacheco
Biografía

Publicado 22-11-2021

Palabras clave

  • traducción literaria,
  • dialecto geográfico,
  • sociolecto; técnicas de traducción,
  • Juan Rulfo,
  • Diles que no me maten,
  • El llano en llamas
  • ...Más
    Menos

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Figuereo, L., Sánchez Pacheco, I. A., & Sánchez Pacheco, N. K. (2021). Análisis de la traducción del sociolecto y dialecto geográfico en “Dis-leur de ne pas me tuer”. Idiomática: Revista Universitaria De Lenguas, (3). Recuperado a partir de https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/68

Resumen

En el presente trabajo analizamos la traducción del dialecto, en particular del sociolecto y del dialecto geográfico (Hatim y Mason, 2014), según los caminos propuestos por Marco (2002), en la traducción al francés de “Diles que no me maten” de Juan Rulfo, (“Dis-leur de ne pas me tuer”, 2001, trad. Gabriel Iaculli). Para esto, identificamos las marcas de sociolecto y dialecto geográfico en fragmentos del texto origen y analizamos las técnicas de traducción utilizadas en el texto meta. Concluimos que se opta por la traducción sin marcas (SM)(Marco, 2002); es decir, las marcas dialectales se traducen por dialecto estándar. Por último, proponemos soluciones alternativas para la traducción de ciertos rasgos dialectales.