Análisis de la traducción del sociolecto y dialecto geográfico en “Dis-leur de ne pas me tuer”
Publicado 2021-11-22
Palavras-chave
- traducción literaria,
- dialecto geográfico,
- sociolecto; técnicas de traducción,
- Juan Rulfo,
- Diles que no me maten
- El llano en llamas ...Mais
Downloads
Como Citar
Resumo
En el presente trabajo analizamos la traducción del dialecto, en particular del sociolecto y del dialecto geográfico (Hatim y Mason, 2014), según los caminos propuestos por Marco (2002), en la traducción al francés de “Diles que no me maten” de Juan Rulfo, (“Dis-leur de ne pas me tuer”, 2001, trad. Gabriel Iaculli). Para esto, identificamos las marcas de sociolecto y dialecto geográfico en fragmentos del texto origen y analizamos las técnicas de traducción utilizadas en el texto meta. Concluimos que se opta por la traducción sin marcas (SM)(Marco, 2002); es decir, las marcas dialectales se traducen por dialecto estándar. Por último, proponemos soluciones alternativas para la traducción de ciertos rasgos dialectales.