Núm. 5 (3)
Artículos

El no binarismo y el español: un merecido encuentro en las traducciones del personaje Hange Zoe

Mariana Esparza Castilla
Biografía
Mariana Paulina Madrigal Rodríguez
Biografía
Sandra Roxana Uzquiano Monroy
Biografía
Vania Vázquez Robles
Biografía
Guillermo Alberto Jim Nava
Biografía

Publicado 07-03-2022

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Esparza Castilla, M., Madrigal Rodríguez, M. P., Uzquiano Monroy, S. R., Vázquez Robles, V., & Jim Nava, G. A. (2022). El no binarismo y el español: un merecido encuentro en las traducciones del personaje Hange Zoe. Idiomática: Revista Universitaria De Lenguas, (5). Recuperado a partir de https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/83

Resumen

Este artículo explora el tratamiento que se le ha dado a la identidad no binaria del personaje Hange Zoe en el anime Ataque a los Titanes o 進撃の巨人 (Shingeki no Kyojin) tanto en el doblaje oficial de la plataforma Crunchyroll como del subtitulaje propuesto por personas conocedoras del japonés que gustan de ver el programa. A pesar de que en español no existe un pronombre neutro (no binario) reconocido, hay diferentes mecanismos para evitar el uso de categorías gramaticales que expliciten el género. El análisis tiene un enfoque descriptivo y propone algunas alternativas para no asignarle un género al personaje o visibilizar el género no binario. Quienes traducen, además de tener un deber con el texto origen, tienen una responsabilidad social de no silenciar a la otredad que intenta visibilizarse en una cultura hegemónica (Venuti, 2004). En última instancia, propondremos también a la traducción como un factor de cambio.