No. 5 (3)
Artículos

El no binarismo y el español: un merecido encuentro en las traducciones del personaje Hange Zoe

Mariana Esparza Castilla
Bio
Mariana Paulina Madrigal Rodríguez
Bio
Sandra Roxana Uzquiano Monroy
Bio
Vania Vázquez Robles
Bio
Guillermo Alberto Jim Nava
Bio

Published 2022-03-07

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Esparza Castilla, M., Madrigal Rodríguez, M. P., Uzquiano Monroy, S. R., Vázquez Robles, V., & Jim Nava, G. A. (2022). El no binarismo y el español: un merecido encuentro en las traducciones del personaje Hange Zoe. Idiomática: Revista Universitaria De Lenguas, (5). Retrieved from https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/83

Abstract

Este artículo explora el tratamiento que se le ha dado a la identidad no binaria del personaje Hange Zoe en el anime Ataque a los Titanes o 進撃の巨人 (Shingeki no Kyojin) tanto en el doblaje oficial de la plataforma Crunchyroll como del subtitulaje propuesto por personas conocedoras del japonés que gustan de ver el programa. A pesar de que en español no existe un pronombre neutro (no binario) reconocido, hay diferentes mecanismos para evitar el uso de categorías gramaticales que expliciten el género. El análisis tiene un enfoque descriptivo y propone algunas alternativas para no asignarle un género al personaje o visibilizar el género no binario. Quienes traducen, además de tener un deber con el texto origen, tienen una responsabilidad social de no silenciar a la otredad que intenta visibilizarse en una cultura hegemónica (Venuti, 2004). En última instancia, propondremos también a la traducción como un factor de cambio.