El no binarismo y el español: un merecido encuentro en las traducciones del personaje Hange Zoe
Publicado 2022-03-07
Downloads
Como Citar
Resumo
Este artículo explora el tratamiento que se le ha dado a la identidad no binaria del personaje Hange Zoe en el anime Ataque a los Titanes o 進撃の巨人 (Shingeki no Kyojin) tanto en el doblaje oficial de la plataforma Crunchyroll como del subtitulaje propuesto por personas conocedoras del japonés que gustan de ver el programa. A pesar de que en español no existe un pronombre neutro (no binario) reconocido, hay diferentes mecanismos para evitar el uso de categorías gramaticales que expliciten el género. El análisis tiene un enfoque descriptivo y propone algunas alternativas para no asignarle un género al personaje o visibilizar el género no binario. Quienes traducen, además de tener un deber con el texto origen, tienen una responsabilidad social de no silenciar a la otredad que intenta visibilizarse en una cultura hegemónica (Venuti, 2004). En última instancia, propondremos también a la traducción como un factor de cambio.