n. 5 (3)
Artículos

El no binarismo y el español: un merecido encuentro en las traducciones del personaje Hange Zoe

Mariana Esparza Castilla
Biografia
Mariana Paulina Madrigal Rodríguez
Biografia
Sandra Roxana Uzquiano Monroy
Biografia
Vania Vázquez Robles
Biografia
Guillermo Alberto Jim Nava
Biografia

Publicado 2022-03-07

Downloads

Não há dados estatísticos.

Como Citar

Esparza Castilla, M., Madrigal Rodríguez, M. P., Uzquiano Monroy, S. R., Vázquez Robles, V., & Jim Nava, G. A. (2022). El no binarismo y el español: un merecido encuentro en las traducciones del personaje Hange Zoe. Idiomática: Revista Universitaria De Lenguas, (5). Recuperado de https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/83

Resumo

Este artículo explora el tratamiento que se le ha dado a la identidad no binaria del personaje Hange Zoe en el anime Ataque a los Titanes o 進撃の巨人 (Shingeki no Kyojin) tanto en el doblaje oficial de la plataforma Crunchyroll como del subtitulaje propuesto por personas conocedoras del japonés que gustan de ver el programa. A pesar de que en español no existe un pronombre neutro (no binario) reconocido, hay diferentes mecanismos para evitar el uso de categorías gramaticales que expliciten el género. El análisis tiene un enfoque descriptivo y propone algunas alternativas para no asignarle un género al personaje o visibilizar el género no binario. Quienes traducen, además de tener un deber con el texto origen, tienen una responsabilidad social de no silenciar a la otredad que intenta visibilizarse en una cultura hegemónica (Venuti, 2004). En última instancia, propondremos también a la traducción como un factor de cambio.