Publicado 2023-02-22
Downloads
Como Citar
Resumo
A lo largo de la historia en diversas culturas ha existido un paralelismo de jerarquización y subordinación entre la obra original y su traducción, el autor y la traductora, y el hombre y la mujer. El presente ensayo, basado en la novela coreana Kim Ji-young, nacida en 1982 (82 년생 김지영), establece distintas analogías entre esta obra y sus traducciones en español y en inglés (Kim Ji-young Born 1984), para abordar las relaciones de subordinación anteriormente mencionadas, puesto que la cultura y la lengua cargan con la ideología de los grupos sociales a los que pertenecen. De igual manera, a partir del texto se evidencian tanto las similitudes relacionadas con la posición política de la mujer entre México y Corea del Sur como las redes comunitarias hechas entre mujeres y traductoras.