No. 7 (3)
Traducción

La formación en traducción de textos de humanidades Traducción de “La formation en traduction de sciences humaines“

Jimena Anahí Campos Gómez
Bio
Andrea Contreras Abascal
Bio
Andrea Elizalde Martínez
Bio
Alexis Farid González López
Bio
Santiago Sebastián Gómez Ontiveros
Bio
Renata Inurreta Cancino
Bio
Maya del Rocío García Salas
Bio
Saúl Enrique Martin Vargas
Bio
Valeria Robles Rivas
Bio
Leyre del Carmen Rodríguez Cedeño
Bio
María Fernanda Rodríguez García
Bio
Aritzel Zarazúa Escobar
Bio

Published 2023-02-22

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Campos Gómez, J. A., Contreras Abascal, A., Elizalde Martínez, A., González López, A. F., Gómez Ontiveros, S. S., Inurreta Cancino, R., García Salas, M. del R., Martin Vargas, S. E., Robles Rivas, V., Rodríguez Cedeño, L. del C., Rodríguez García, M. F., & Zarazúa Escobar, A. (2023). La formación en traducción de textos de humanidades Traducción de “La formation en traduction de sciences humaines“. Idiomática: Revista Universitaria De Lenguas, (7). Retrieved from https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/119

Abstract

Este artículo traducido del francés al español fue escrito por Charlotte Matoussowsky (traductora francesa especializada en la traducción de textos de Ciencias Sociales y Humanidades) y publicado en el número 241 (2019) de la revista Traduire de la Sociedad Francesa de Traductores. El proyecto de traducción del artículo se llevó a cabo en la materia Traducción de textos de Ciencias Sociales y Humanidades C-A (francés-español), en el semestre 2022-1, por el grupo 501. La traducción del texto fue propuesta, dirigida y revisada por la Mtra. Alicia Alexesteva Gerena Meléndez.
En el texto se presenta un estudio de corte cualitativo, cuyo objetivo es investigar y presentar las competencias que se requieren, necesitan o se pide desarrollar a una o un traductor de textos académicos de Ciencias Sociales y Humanidades. Por medio del análisis de entrevistas hechas a las y los actores del medio en Francia, la autora propone alternativas de formación viables y rentables para este tipo de traducción especializada. Finalmente, exhorta a la concientización de la necesidad de colaboración entre las instituciones, asociaciones de profesionales de la traducción, las y los encargantes (academia, editoriales especializadas en la traducción de estos textos, etc.), con el fin de promover buenas prácticas en relación a la contratación de profesionales de la traducción en este sector.